XenForo Forums

Traduction officielle XenForo Forums 2.2.12

Vous n'avez pas la permission de télécharger ce contenu

XenForo FR

Infatigable
Membre du Staff

Nicolas

Administrateur
Membre du Staff
À votre avis, est-ce qu'il est utile de traduire les expressions liées au développement ?
event listeners ou controller par exemple, ce sont des termes techniques qui de toutes façons sont employés en anglais même chez les développeurs français je suppose.

Je n'ai pas traduit template par modèle également, qu'en pensez-vous ?
 

Nicolas

Administrateur
Membre du Staff
Quel terme vous choisiriez pour traduite rating ?
Note ou Évaluation ? Ou autre ?

Je n'aime pas trop note, ça fait scolaire et sanction.
J'ai préféré évaluation qui colle mieux d'ailleurs avec la "notation" avec des étoiles de XF.
Capture web_14-10-2022_132039_xenforo.fr.jpeg
 

Nicolas

Administrateur
Membre du Staff
C'est ça.
En fait comme je traduis d'autres add-ons, notamment AMS de Bob je me pose des questions sur des termes qui sont transversaux à XF et à beaucoup d'autres modules. Et puis comme en anglais il n'y a pas de genre ça complique le tout.

J'ai longtemps hésité sur feature, unfeature, featured...
Certains ont traduit par valoriser, dévalorisé, etc... d'autres ont choisi en vedette pour featured (ce que j'avais fait au début) mais comment traduire unfeatured en restant cohérent ? Ne plus mettre en vedette ? Oui ça se tient mais c'est un peu lourd.

Finalement j'ai opté pour :
  • feature : promouvoir
  • unfeature : ne plus promouvoir
  • featured: promu
    • avec les déclinaisons de genre : discussion promue, média promu, etc...
C'est un peu comme la fonctionnalité Watch pour "surveiller" du contenu mais "surveiller un forum, une discussion, une ressource" ce n'est pas très convivial. Donc là j'ai choisi Suivre: "forum suivi, discussions suivie, ressources suivies, Suivre une discussion..."
 

Nicolas

Administrateur
Membre du Staff
J'ai également traduit Upload par Téléverser au contraire de Download pour Télécharger.
Mais j'hésite, est-ce que téléverser même si c'est plus juste ne fait pas un peu ringard ? 😋
 
Finalement j'ai opté pour :
  • feature : promouvoir
  • unfeature : ne plus promouvoir
  • featured: promu
    • avec les déclinaisons de genre : discussion promue, média promu, etc...
Pas terrible de mon point de vue.
C'est pas faux comme traduction mais ça sonne pas bien.

Google traduit par en vedette, mais la négation est un peu longue : ne plus mettre en vedette...
Il doit bien y avoir quelque chose à faire avec ce feature/unfeature.
 

Zone51

Membre
Des balises <img> il n'y en a aucune à ma connaissance dans les phrases.
Par contre dans PAGE_CONTAINER il y a de quoi faire avec les balises <meta> ou <link> mais est-ce que ça vaut le coup ? W3C traite ça comme une info pas comme une erreur ou un avertissement.

Par contre pas touche à la syntaxe XenForo sinon ça casse le code.

Capture web_31-10-2022_212720_xenforo.fr.jpeg
 

Membres en ligne

Aucun membre en ligne actuellement.
Extras
Les tutoriels
en français
Collection de tutoriels exclusifs pour découvrir l'environnement XenForo.
Our translations
exclusives
French translation of official XenForo and XenAddons softwares.
The subscription
19.90 €
A premium account to access all our official resources.
Contribute to the development and sustainability of the forum with a donation to our PayPal account.
Haut